金沙js7799-金沙js7799娱乐-金沙国际 网址js7779

注册免费领取¥.祝君发发发【金沙js7799-金沙js7799娱乐-金沙国际 网址js7779】HR是一家上市十年之久的老品牌娱乐网站,为玩家带来丰厚的利益良好的服务,免费为你提供最多免费在线电子游戏,通过多年的摸索和总结创建了一个充满激情和欢乐的游戏平台.

当前位置: 金沙js7799 > 历史首页 > 正文

独立自己作主之权,本文重要探究自由、民主、

时间:2019-10-15 03:01来源:历史首页
原题目:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用 自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自主之权

原题目:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自主之权,狂妄擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等具体表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在神州精彩中很已经出现。南齐郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得放肆"之句。但那几个"自由"都不是当做政治或经济学词彚存在的,与近代的轻巧概念有联繫,但不千篇一律。

在晚清的翻译与利用

1868年二月十三日立下的《中国和美国续增契约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与糙United States,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。以后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有利润[1]。

图片 1

那些"自由"的用法与华夏太古用法非常少路程。

本文主要索求自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年1月二十四日,阿拉伯语《字林西报》的稿子中夹有粤语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的标准,介绍了培根等人在这里上头的精晓。文中关於"自由"的准则是这般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而钻探,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零二),首要沿用罗存德的表明。

那是明天所观察的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"并不是轻便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的机要,以为中国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在炎黄卓越中很已经出现。西魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得放肆”之句。但那么些“自由”都不是充作政治或析学词汇存在的,与近代的任性概念有关联,但不完全同样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天子不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年3月六日缔结的《中国和米利坚续增新约》中有“自由”一词:

一九零一年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1901年严复翻译出版了John?穆勒(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中夏族民共和国。

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简便进度。

本条“自由”的用法与中华太古用法没有稍微差距。

1885年十二月六日,拉脱维亚语《字林西报》的稿子中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可多个人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,民众的治理,多少人乱管,小民弄权",似意存抑低。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的准绳,介绍了Bacon等人在此方面包车型客车精通。文中有关“自由”的标准是这么写的:

在华语里,民主本来的意义是"民之主"。《上卿》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字Democracy对应,不时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而研讨,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老谢世,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往使用"民主"一词:"U.S.营商业和供应和贩卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会师行执掌"。其后,中国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及采取这一用语。1870年间,李海华焘在日记中往往采用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为君王者,有百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已重视是"民为主"了。

那是明天所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自己作主之权”实际不是轻易。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的首要,以为中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的间隔,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这里个意思上选拔"民主":"美利坚同同盟者民主易人"、"大选民主";"美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年5月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同等的,但意义却不如,有"民为主"的情趣。"民主"这些旧词新用,美妙地运用了汉字构词的油滑。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句乌克兰语,但汉语释义已然是"U.S.A.管辖"。

1900年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1905年严复翻译出版了John·穆勒(约翰 S. 米尔)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个不熟识的东西,所以,在近代初阶几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简练进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.船隻走私鸦片难点时,称美利坚同同盟者"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出湖南药物志营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合营国首脑称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎样?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.法老为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可两人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,公众的治水,六人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德的话音上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或四年或七年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之高贵妃,赴国之大统会院,研究妥议国事。

在普通话里,民主本来的意义是“民之主”。《左徒》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那么些民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A."设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.总理为"大酋":U.S.A.举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中数次应用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛接纳这一用语。1870时代,郭高熹在日记中往往应用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美国"邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各市再举"。

“西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为圣上者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已重视是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数次在这里个意义上使用“民主”:“United States民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月以此“民之主”与中夏族民共和国太古“民之主”在词性上是毫无二致的,但意义却差异,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,玄妙地运用了汉字构词的狡猾。

从鸦片战斗从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则两年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同盟国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利哥管辖为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银三万四千圆"。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句葡萄牙共和国语,但中文释义已然是“U.S.A.管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年三月十五日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来讲是个不熟悉的事物,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是监护人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太傅、士大夫、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在梁国是指近卫中尉官。近代所用总统,鲜明是取清代"总统"管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关United States船只走私鸦片难题时,称U.S.A.“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易工作,任听各人活动出本草纲目营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有些西方人表示不能够耐受。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给那时候中华最闻名的土耳其(Turkey)语报纸《字林西报》,说是在粤语里,"首领"最棒的含义是指炮艇上的船长,通常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是United States传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚同盟国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称米国特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.带头大哥称为“总理”:六十九问:United States之朝廷怎么样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任六年,然后旁人得位[13]。

七、皇帝、主公、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国皇帝传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.天皇八年换立,皆由民间民众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接五年,是三遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或七年或三年,承继大统也。外地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和米国《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时期扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥管辖为“大酋”:U.S.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男士,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择壹位为三伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,内地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战斗从前到1870时期,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚同车笠之盟特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一引导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米利坚以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一万五千圆”[18]。

1870年间出使南美洲的宋颖焘、到美利坚联邦合众国参加博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为“总统”。如1878年3月19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”一词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差不离因为,伯勒格斯、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华夏族民共和国圣上的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较专门的学问的场所用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利哥首脑为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称"大清国民代表大会君王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“教头、军机章京、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在北周是指近卫士官官。近代所用总统,显著是取汉代“总统”总管、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主政者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或八虚岁或肆虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能忍受。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给那时候中华最著名的西班牙语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,经常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚同盟国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐极度。[19]所谓首创这一译法,推测是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的意趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个说法到1860年过后便少之又少见了。

七、国王、君王、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.太岁两年换立,皆由民问群众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接两年,是一遍也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"太岁"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有的很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称United States法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国君":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇节制";"行法之权,专於太岁"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间早先时期,当平凡人从当中中原人民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为国君、主公时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.A.《望厦协议》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男生,推择壹人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为岳丈勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

但是,平凡的人依然弄不明白里边的差異,甚至在《万国公报》主持笔政的中华里胥,也要依据老古板称美利坚合资国带头大哥为国王,以为不及此便不足以表示保养之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年4月,U.S.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问东京,受到热烈应接。格兰忒曾一遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表表示情爱惜之意,则径称其为"国皇"或"君主"。夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的主题素材就是《纪一回在位美皇来沪盛典》,文章中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是中华对於天皇所惯用的那么些:

二十20日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,於南北争衡时,运筹帷幄,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第壹回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平公约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第壹回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示尊敬。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京名宿郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以讴歌君王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他从未径称格兰忒为天皇,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇帝级的。

1870时期出使澳洲的郭高熹、到美利哥参展会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",但是,"圣上两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,况且有背民主之义,"民将有忧伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为圣上。

这多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华夏族民共和国帝王的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比规范的场合用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称United States带头大哥为“总统”。1890年,出使澳国的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有八个阐述,说“总统”是俗称:

亟需建议的是,扶助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天子的高大分歧,但原有的思虑定势与习于旧贯,使她们以为不称国王便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是主公,还要"天子"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒周岁或四虚岁而一易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主理念的明亮、心境有留意关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个说法到1860年过后便十分的少见了。

鸦片战役在此以前,中华夏族民共和国教育界对美利坚独资国式的民主制度基本不打听,所以,提及美利哥的政治制度、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片大战以往,随着对欧洲和美洲国家明白日益加强,开掘无论是用"酋"、仍旧用"国王"来指称United States国家元首,均佛头着粪,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那多个词。

上述众多称呼中,以“帝王”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了一部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制”;“行法之权,专于皇上”[30]。

至於自由、民主那五个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清一直未有开创多少个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,艺术学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是利用了中华原始的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去明白。比方,自由一词,从字面上可知为无拘无缚、专横猖獗、目空一切,而这个都感觉神州价值观所不容的。所以,在丁亥维新从前,中夏族民共和国文化界很稀少人公开主张"自由"。陈炽谈起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中中原人民共和国学界仍有人以守旧的"民之主"来掌握,用"民主"作为美利坚合营国国家元首的译名正是四个例证,所谓"籼美利坚同盟军民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能够知晓为"民为主"、"民作主",那与天王变成尖锐对立。在十九世纪,凡是不主张推翻始祖专制的人,差不离从未一人不放炮民主。教育家王韬代表,君王专制和民主制度都糟糕,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺欠",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边研商民主,说"民主之制,罪该万死之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐惧。东方之珠想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并不是民主:

还在1870年间中叶,当平常人从当中华夏族民共和国习贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、太岁时,寓沪美利坚同盟国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

国外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向二十世纪以往,当革命大潮带头涌起时,观念界才开首歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻巧、民主的满腔热情表彰,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九〇八年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲明,未有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那临时期中华夏族民共和国理念界民主观的变通有关。

但是,一般人还是弄不清楚其问的分化,以致在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要依照老观念称米利坚带头二弟为国君,认为不比此便不足以表表示情爱慕之意。 [31]1879年11月,美利哥前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问东方之珠,受到热烈应接。格兰武曾一遍出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。华夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的标题正是《纪五回在位美皇来沪盛典》文章中即使也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但相同的时间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中国对于天皇所惯用的这个:

随便、民主、总统这三个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很区别样,演变进程中有组织同样但意义分裂的等第。至於总统,则词的组织与旧词一样,但意义、词性已通通两样。总来说之,新词的爆发是个複杂的进度,是一个对於陌生事物、面生制度、不熟悉观念的领悟不断深化、词彚构成不断调节的历程,也是一个使新造词彚逐步切合粤语习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之县令,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和约两事,足以恩有穷野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示爱戴。

词名 Liberty

上海名宿郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以讴歌帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000”[33]。他不曾径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正经帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华人尊而重之也,不过,“国君”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称”[34]。由此,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为君主。

ME:自主,自主之权,任性擅专,自由得意,由得本身,自己作主之事

亟需指出的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的高大不一致,但原有的思考牢固与习贯,使她们以为不称太岁便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是君主,还要“太岁”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

词名Democracy

从制度和斟酌层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的知情、心境有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可多个人乱管

鸦片战斗从前,中华人民共和国科学界对花旗国式的民主制度基本不打听,所以,提及美利哥的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家领会日益深化,开采无论是用“酋”、依然用“天皇”来指称美利坚合营国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:民众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,几人乱管,小民 权

至于自由、民主那七个代表思考和制度的词,知识界在晚清直接尚未创建三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才面世的),而是采取了中中原人民共和国土生土养的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固定的意思,与西方有关词并不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意义去领会。比方,自由一词,从字面上能够清楚为无拘无缚、专横放肆、狂放不羁,而那些都以为中华守旧所不容的。所以,在庚午维新从前,中华夏族民共和国教育界非常少有人公开主见“自由”。陈炽谈到了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中国文化界仍有人以理念的“民之主”来明白,用“民主”作为U.S.国家元首的译名正是一个例子,所谓“糯United States民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知晓为“民为主”、“民作主”,那与天子形成尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不谈论民主。史学家土韬表示,圣上专制和民主制度都不好,都有毛病,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边商量民主,说“民主之制,罪孽深重之滥筋也”[37]。宋育仁感到:举办民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。Hong Kong文学家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史进入二十世纪今后,当革命大潮开首涌起时,观念界才起来表扬自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随意、民主的古道热肠赞誉,更为学术界所领会。商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中华夏族民共和国思想界民主观的变型有关。

MO:长,头目

轻巧、民主、总统那七个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是推广、 抽象了旧词,也满含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不相同样,演变进程中有结构同样但意义不相同的阶段。至于总统,则词的组织与旧词同样,但意义、词性已全然两样。同理可得,新词的发生是个复杂的长河,是叁个对于不谙事物、素不相识制度、素不相识观念的敞亮不断加深、词汇构成不断调治的经过,也是三个使新造词汇慢慢适合汉语习于旧贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1959年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,长史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年11月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,上大夫,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗伯特Morrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在法国首都出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《谢青焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》壹玖玖捌年二月号。)

[8]《张光杰焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年4月。

[11]《万国公报》卷316,1874年二月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,法国首都人民出版社一九八六年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主理念史》,香港人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,香岛文艺出版社一九九八年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年十一月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《叶翔焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1957年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1996年第1期。重回博客园,查看越来越多

网编:

编辑:历史首页 本文来源:独立自己作主之权,本文重要探究自由、民主、

关键词: